الكنز الذهبي

صدر للدكتور طاهر بادنجكي الأستاذ في قسم اللغة الانكليزية والترجمة -- كتاب بعنوان “الكنز الذهبي: حكم وأمثال واقوال مترجمة” و يستهل الدكتور طاهر بمقدمة جاء فيها:

ليس ثمة من شك في أن الإنسان منذ بدء الخليقة راح ينظر في الحياة ويفكر ويتأمل في الطبيعة والكون من حوله، وقد عبّر عن ذلك من خلال رسوم وجدت على جدران الكهوف، ثم كانت اللغة وكان ذلك التحول الكبير حيث استطاع بوساطة تلك الأداة أن يصقل فكره من خلال تلك الأبجدية فسادت حضارات ثم بادت وولدت أخرى، وكان مما يميز تلك الشعوب هو نتاجها الفكري من شعر وحكايات وأساطير وأمثال وحكم وأقوال خالدة منثورة هنا وهناك في بطون الكتب.

هذا ولعل الأمثال والحكم والأشعار كان لها القدح المعلّى في تصوير حياة الشعوب واكتشاف حقيقة رؤيتها للحياة والموت والكون وبذلك كانت تعبيراً صادقاً عن الموروثات الفكرية لهذه الشعوب، ومما لاريب فيه أنه إن أردت أن تتعرف على أمة من الأمم فاقرأ أدبها لأنه المفتاح للولوج إلى شخصية تلك الأمة ولاسيما الأمثال والحكم والأشعار والأقوال الخالدة التي هي جزء لا يتجزأ من الأدب بمفهومه الواسع.

إن تراث الأمم وثقافتها عوامل مشتركة فيما بينهما وكلما تقدمنا في سنوات العمر رأينا تقارباً في الثقافات حيث أضحت الكرة الأرضية قرية تقترب فيها الأفكار  وتتبارى العقول. ولا يجوز لنا أن نقطع صلتنا بماضينا أو نعزل أنفسنا عما حولنا مهما امتد الزمان أو شطّ  المزار،  لأن نتاج  الشعوب الفكري هو خلاصة لتجارب أقوام  عاشوا يوماً ثم غابوا وهومحصلة لتجارب ضاربة في القدم كانوا قد عاشوها ثم صاغوها حكمة ومثلاً وقولاً مأثوراً خالداً عبر الزمن.

مازلنا حتى اليوم نردد أمثالاً قرأناها في مطلع الشباب فنرى فيها صورة لعصور خلت ولكنها باقية في ذاكرتنا وهيهات هيهات أن تمحى الذاكرة لأنه لا حياة لشعب فقد ذاكرته. ونحن اليوم عندما نقرأ ذلك التراث الإنساني وننقله من ثقافة إلى أخرى إنما نكون كمن أحيا أرضاً يباباً بعد موتها وأعاد إليها ربيعاً بعد شتاء طويل بارد.

يشكل هذا الكتاب مرجعاً يدلل على ثقافة الشعوب يحمل بين طياته حكماً وأمثالاً وأقوالاً بعضها مستمد من بيئتنا الشعبية العربية وبعضها الآخر يلخّص تجربة إنسانية لشعوب وأمم أخرى تحاكي عقولنا وتسهم في الكثير من إغناء تجاربنا وهي ألوان أدبية معبّرة، طريفة المعنى، عظيمة الفائدة، لم ُتقل ولم ُتلفظ إلا عن عقلٍ واعٍ وتفكير سليم تحتل مواقع جليلة في نفوس قائليها وسامعيها ولها أهداف تربوية واجتماعية ندرك من خلالها روح  الشعوب التي قالتها.

إن ثقافات الشعوب عوامل مشتركة فيما بينها  فبلادنا مازالت وستبقى بلاد العطاء ، ولكم نصبنا جسورا من العلم والمعرفة بيننا وبين الشعوب الأخرى ولكم قدمت بلادنا من مفكرين وعلماء أغنوا ثقافات الأخرين وعلموهم وساهموا في بناء تراثهم الفكري والثقافي. عندما نقوم بجمع هذه الأقوال والحكم والأمثال وترجمتها فإن غايتنا هي نقل الثقافة وإغناء ذلك التلاقح الفكري وهدم تلك الحواجز التي تحجز الشعوب خلف جدران ضعيفة وضعتها أيد آثمة بعيدة عن محبة الإنسانية وشعوبها المتحضرة.

 

مقتطفات من الكتاب

حكم وأمتال مترجمة:

A beautiful funeral doesn’t guarantee heaven.
الجنازة الفخمة لا تضمن لك الجنة.

A bird is known by its note, and a man by his talk.
يعرف الطير من تغريده والرجل من كلامه.

A fool at forty is a fool indeed.
الأحمق في سن الأربعين هو أحمق حقيقي
.

A lion on me and an ostrich in war.
أسد عليَّ وفي الحروب نعامة.

A man of silence is a man of sense.
العاقل من حفظ لسانه.

A problem shared is a problem halved.
ما خاب من استشار

All are not thieves that dogs bark at.
ما  كل من نبحت عليه الكلاب بسارق.

An ounce of prevention is worth a pound of cure.
درهم وقاية خير من قنطار علاج.

As you sow, so shall you reap.
كما تزرع تحصد.

Beauty is power and smile is its sword.
الجمال قوة و الابتسامة سيفها.

Better late than never.
أن تصل متأخراً خير من ألا تصل أبداً.

Better to light a candle than to curse the darkness.
أن تضيء شمعة خير من أن تلعن الظلام.

Conciliation is the matter of the law.
الصلح سيد الأحكام.

If speech is silver, silence is golden.
إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.

If you can’t reward, then you should thank.
إذا قَصُرتْ يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر

It is better to die on your feet than live on your knees.
أن تموت وأنت وقف على قدميك خير من أن تحيا وأنت جاثٍ على ركبتيك.

Do unto others as you would have them do unto you.
عامل الناس كما تحب أن يعاملوك.

Don’t argue with an ignorant for it will be hard for people to differentiate between you.

لا تجادل الأحمق ، فقد يخطئ الناس في التفريق بينكم.

Every person is observant to the flaws of others and blind to his own flaws.
كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه.

From the frying pan into the fire.
كالمستجير من الرمضاء بالنار.

Great gifts are from great men.
على قدر أهل العزم تأتي العزائم.

He that mischief hatches mischief catches.
لا یحیق المكر السیئ إلا بأھله.

He who digs an evil hole will fall into it.
من حفر حفرة لأخيه وقع فيه.ا

بعض الأشعار المترجمة:

I longingly remembered you in Al-Zahraa, when the horizon was clear and the view of the earth was serenely beautiful.
إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا      والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَا.

If people wanted life, destiny better respond.
إذا الشعب يوماً أراد الحياة              فلا بد أن يستجيب القدر.

Had my heart been with me, I would have chosen none but you;

 nor would I have exchanged your love for anyone else’s.
لو كانَ قلبي معي ما اخترتُ غيركمُ =

 ولا رضيتُ سواكم في الهوى بدَلا.

Comments are closed.

Thanks for downloading!

Top